Uusi runokirja
Ohitan Juhonpietin
maitohorsman kukkiessa
Black Island Books
ISBN 987-91-86115-21-0
Mona Mörtlundin esikoisrunokokoelma Jag passerar Juhonpieti när rallarrosen blommar on ollut loppuunmyytynä jo kauan mutta nyt saavat suomenkieliset lukijat tilaisuuden tutustua arvostettuun runokokoelmaan Claire B. Kaustellin ja Anneli Mäkisen suomennoksena.
Anne Asplund kirjoitti Ruotsin Kirjastopalvelun luettelossa muun muassa näin tästä kokoelmasta sen ilmestyttyä vuonna 2001:
”Kirjailijan tyyli on läheistä sukua Rabbe Enckellin yksityiskohtia myöten hiotuille luontokuville muistuttaen japanilaisia tussimaalauksia. Samalla se on sidoksissa perinteisten suomalaisten kotiseutukuvausten niukkasanaiseen ja yksinkertaiseen runomuotoon. Täällä on syviä lähteensuonia alla oleviin vanhakantaisiin merkkeihin ja minimalistisia kuvia menneen ajan arjesta. Vahva debyytti kirjailijattarelta jonka kehitystä mielellään jää seuraamaan.”
Black Island Books
Om diktsamlingen:
Mona Mörtlunds debutdiktsamling Jag passerar Juhonpieti när rallarrosen blommar är
slutsåld sedan länge men nu får finskspråkiga läsare möjlighet att läsa den hyllade
diktsamlingen i finsk översättning av Claire B. Kaustell och Anneli Mäkinen.
Anne Asplund skrev bland annat så här i Bibliotekstjänsts katalog om Jag passerar
Juhonpieti när rallarrosen blommar när den kom ut 2001:
”Som läsare gläds man åt att en lovande ny uppföljare av den finlandssvenska
modernistiska traditionen presenteras. Finskans melodiska kraftfullhet ger språket
förnyande och färgstarka impulser. Författarinnans stil är nära besläktad med
Rabbe Enckells detaljslipade naturbilder påminnande om japanska tuschmålningar.
Samtidigt är den förankrad i den finska folktraditionens bygdeskildringar med
ordknapp och enkel versform. Här finns djupa källsprång ner till ålderdomliga
tecken och minimalistiskt utformade vardagsbilder från en svunnen tid. En stark debut av en författarinna som man gärna vill följa och se utvecklas.”
Black Island Books
Arvosteluja/recensioner:
Kate Lorentson, Bonniers Litterära Magasin:
”Mörtlundin runot ovat täynnä hillasuota, jokea, lunta, meänkielisiä sanoja ja paikannimiä. Hän jättää nämä miljööt latautumaan omasta voimastaan : ”Ja Akajoessa, Akajoessa vesi virtasi vapaana”. Tämä on tekniikka joka toimii myös kielen tasolla meänkielisine aluevaltauksineen, jotka ovat useimille lukijoille käsittämättömiä mutta kuitenkin musikaalisia ja merkitystä luovia.”
…
”Mörtlunds dikter är fulla av hjortronmyr, älv, snö, ortnamn och ord på tornedalsfinska. Hon lämnar åt dessa miljöer att ladda sig själva: ”Och i Akajoki, i Akajoki strömmade vattnet fritt”. Det är en teknik som också fungerar på det språkliga planet med inbrytningar på tornedalsfinska, obegripliga för de flesta läsare men ändå sjungande och meningsskapande.”.
Irene Piippola, Lapillinen:
”Mörtlund on lähtennyt todella hienosti liikkeelle. Ruotsinkielisissä runoissaan hän käyttää kalevalamittaa niin taitavasti, että suomenkielinen lukija unohtaa lukevansa vieraskielistä tekstiä.”……”Suomen ja meänkieli elää myös kirjan täysin ruotsinkielisissä runoissa”
…
”Mörtlund har verkligen kommit igång fint. I de svenskspråkiga dikterna använder hon Kalevalamått så skickligt att en finskspråkig läsare glömmer att hon läser texter på ett främmande språk”…”Finskan och meänkieli lever även i de helt svenskspråkiga dikterna.”

